| >麻友さん。 あ、そういえばアメリカ版のマンキンは名前が違ってるって聞きましたが 違っていないようですね。まん太もホロホロもそのままでしたし
欧米では、アニメはホロホロがトレイで、まん太がモーティと名前が変わってるそ うですよ。 これは武井さん公認みたいです。(いつかのジャンプフェスタでご本人が言ってま したので…) コミックスではそのままですけどね。 だから欧米のファンの方達は、ちょっと混乱してるみたいです。
私は、台湾版とフランス版のマンキンコミックスを持ってます。
台湾版では、蓮や潤、馬孫が普通に中国語で喋ってて、違和感無いです(笑) 蓮の住んでる地域は中国でも北の方ですから、厳密に言うと台北語(台湾等、中国 の南の方で使われている中国語)ではないのですけどね(*^_^*) 雰囲気です、雰囲気!
フランス版コミックスでは、メイデン様とかリゼルグとかヨーロッパ出身が多いX- LAWSの方々が、雰囲気がピッタリで合ってて良い感じでした〜。
|